• Clemensen Mcpherson posted an update 1 year, 10 months ago

    Hunting for a Translator, however are doubtful products you will discover? Have you any idea how to choose the correct supplier? Are common translators precisely the same? Think about interpreters, could they be not translators also? What things when you ask your potential translator to find out if he/she is competent enough?

    Here’s the best places to begin:

    Ask your potential company (PSP, in the future) to deliver evidence of competence within the following:

    – Both languages: for technical texts (those with abundant technical terms), the PSP needs to have his source language certified to some European C1 level (or equivalent) as minimum, and the target language certified to level C2 or possibly an educated native speaker from the language (see: Wikipedia link below)

    – Translation competence: for technical texts, the PSP should have at least 5 years of know-how translating texts within the technical field like a freelancer, Three years if done under supervision of the more knowledgeable translator, and double if the PSP has rarely translated a text within the technical field.

    – Field competence: Ideally, the translator should hold a diploma in the field linked to the translation topic (i.e. in Fisheries there’s just one or 2 translators who hold degrees in this field or related field for some language pairs in the entire world. Some language pairs have none).

    Alternatively, the PSP should:

    – hold diplomas or crash courses in the topic, or

    – has worked within the specialty for a lot of years (not translation related jobs), or

    – is skilled translating texts within the specialty under supervision by the specialist (for upwards of 3-5 years), or over 5-10 years if occasionally/rarely translating texts from the specialty, or higher Twenty years if never has translated under supervision of your more knowledgeable translator.

    – Education: Always go with a translator with advanced schooling. The feeling good universities deliver their students will almost always be a plus in translation: creative and independent thought, intellectual challenges, initiative and leadership, critical thinking and questioning, innovation, not to mention, good universities are the source of cutting edge knowledge.

    – Cultural awareness: immersion in the culture/community/country related to a language is very important in translation, the maximum amount of for understanding nuances inside the source as also in having the ability to transfer those nuances to the target. The vast majority of crucial in texts the place that the reader really wants to identify himself with the writing, like in many promoting texts.

    To read more about

    translate english to russian see our new resource